Bước đầu tìm hiểu lý thuyết ký hiệu học của Roman Jakobson trong dịch thuật

Nội dung chính của bài viết

Bùi Thị Ngọc Lan1,*, , Nguyễn Vương Tuấn1
1 Trường Đại học Phan Thiết

Tóm tắt

Bài viết giới thiệu về việc xác lập mô hình đưa ký hiệu học vào nghiên cứu dịch thuật dựa trên lý thuyết của Roman Jakobson. Đó chính là dịch ký hiệu (semiotic translation) mà thường được biết đến qua tên gọi “dịch văn hóa” (cultural translation) hay “chuyển vị văn hóa” (cultural transposition). Từ lý thuyết tiên phong của Ferdinand de Saussure và Charles S. Peirce, mối liên hệ giữa nghiên cứu dịch thuật (translation) và ký hiệu học (semiotics) được xem xét đến vào khoảng từ cuối thế kỷ 19 đến đầu thế kỷ 20. Chính Saussure, dù là người không theo lối tiếp cận từ góc độ ký hiệu học, đã giới thiệu vai trò của ký hiệu học (semiotics) như một ngành khoa học độc lập và khai thác các khía cạnh tư duy ký hiệu học mà không dựa vào cấu trúc. Bài viết cũng đề cập đến việc Roman Jakobson (1959/1969) đã ủng hộ hướng tiếp cận này và phát triển lý thuyết dịch ký hiệu vì ông cho rằng thuyết này giúp ích nhiều trong dịch thuật nên ứng dụng ký hiệu học vào dịch thuật để được hiện thực hóa trong và thông qua cơ chế phổ quát của ký hiệu học và ngược lại. Ông phân định dịch thuật theo ba loại hình: dịch nội ngữ (intralingual translation), dịch liên ngữ (interlingual translation) và dịch liên ký hiệu (intersemiotic translation). Đồng thời bài viết cũng đưa ra những ưu và khuyết điểm của lý thuyết này mà đã có thể giúp ích nhiều trong dịch thuật chẳng hạn như người ta có thể sử dụng “một từ khác, ít nhiều đồng nghĩa, hoặc dùng đến lối nói vòng” trong dịch nội ngữ. Sau cùng, bài viết này là gợi mở nền tảng lý thuyết của dịch ký hiệu cho những người làm chuyên ngành dịch thuật hay các nghiên cứu sinh chuyên ngành dịch thuật một khái niệm ban đầu về phương pháp dịch thuật mới (dịch ký hiệu), từ đó giúp cho dịch thuật theo phong cách cũ luôn bám vào cấu trúc ngôn ngữ giải quyết được vấn đề không thể dịch (untransability) và cũng sẽ thoát được tình trạng khó dịch (translation difficulty).

Lượt tải xuống

Chưa có dữ liệu tải xuống.

Chi tiết bài viết

Cách trích dẫn
Bùi, T. N. L., & Nguyễn, V. T. (2024). Bước đầu tìm hiểu lý thuyết ký hiệu học của Roman Jakobson trong dịch thuật. Tạp Chí Khoa học Trường Đại học Phan Thiết, 2(4), 52-65. https://tapchikhoahocupt.vn/index.php/uptjs/article/view/30
Chuyên mục
Các bài báo

Tài liệu tham khảo

Tài liệu tham khảo Tiếng Anh

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st ed.). London and New York: Routledge.

Cai, X. (2000). Comparison Between Intra-lingual Translation and Interlingual Translation, Journal of Foreign Languages, 2, 55–61.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: Language and Language Learning (1st ed.). Oxford: Oxford University Press.

Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica, 2015(206), 181–205.

Eco, U. (2000). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.

Geertz, C. (1983). Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. Beijing: Central Compilation & Translation Press.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Jakobson, R. (1959/1966/2000). On Linguistic Aspects of Translation, in Brower, R. A. (Ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Jakobson, R. (1969). Linguistics and Poetics, in Sebeok, T. (ed.) Style in Language, Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 350–77.

Jia, H. (2019). Semiospheric Translation Types Reconsidered from the Translation Semiotics Perspective. Semiotica, 231, 121–145.

Kenny, D. (1998). Equivalence, in Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Koller, W. (1989). Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A. (Ed. & Trans.), Readings in Translation Theory (pp. 99–104). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and The Object of Translation Studies. Target, 7(2), 191–222.

Laclau, E. and Mouffe, C., (2001). Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical Democratic Politics (2nd Ed.). London: Verso, 56.

Lotman, J., & Grishakova, M. (2009), Culture and Explosion, Vol. 1. Berlin: Walter de Gruyter.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1983). Approaches to Translation. The Modern Language Journal, 67(2), 210.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Pearson Education Limited, 133.

Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation (2nd ed.). Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A. (1959/1975). Principles of Translating as Exemplified by Bible Translating, in Dil, A. S. (Ed.), Language Structure and Thought: Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford University Press.

Peirce, C. S. (1902). Logic as Semiotic: The Theory of Signs, in Philosophical Writings. Dover Publication.

Peirce, C. S. (1931). The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vol. 1, Hartshorne, C. and Weiss, P. (eds), Vols. 7–8, Burks, A. (ed.), Cambridge: Harvard University Press.

Petrilli, S. (2003), The Intersemiotic Character of Translation, in Petrilli, S. (ed.), Translation translation, 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.

Petrilli, S. (2009). Signifying and Understanding: Reading the Works of Victoria Welby and the Signific Movement, Vol. 2. Berlin: Walter de Gruyter.

Petrilli, S. (2010). Translation, Iconicity, and Dialogism, Signergy 9, 367–386.

Ponzio, A. (2000). ‘Presentazione/Presentation’, Athanor: Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura, Anno X, nuova serie (2), 5–7.

Queiroz, J., & Aguiar, D. (2009). Towards a model of intersemiotic translation. The International Journal of the Arts in Society, 4(4), 203–210.

Queiroz, J. and Aquiar, D. (2015). C. S. Peirce and Intersemiotic Translation, in Trifonas, P. P. (ed.), International Handbook of Semiotics, 201–15, Dordrecht: Springer.

Rędzioch-Korkuz, A. (2016), Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation: Towards a Semiotic and Translation Based Framework for Opera Surtitling, Peter Lang, Frankfurt am Main.

Saussure, F. de (1976). Cours de linguistique générale. Edition critique préparée par T. de Mauro. Paris: Payot.

Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (1986), Translation: A Cultural-semiotic Perspective, in Thomas, A. S. (ed.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, 1111–1124. Berlin & New York: Walter de Gruyter.

Torop, P. (2002). Translation as Translating as Culture. Σημειωτκή-Sign Systems Studies, 30(2), 593–605.

Torop, P. (2007). Methodological Remarks on The Study of Translation and Translating. Semiotica, 163, 347–364.

Torop, P. (2011). History of Translation and Cultural Autotranslation, in Chalvin, A., Lange, A. and Monticelli, D. (eds.), Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, 21–31. Berlin: Peter Lang GmbH.

Tài liệu tham khảo Tiếng Trung

Từ điển Baike (n.d). Mục từ 绿茶婊. Truy cập ngày 16/05/2024 từ https://baike.baidu.com/item/%E7%BB%BF%E8%8C%B6%E5%A9%8A/609587.

Tài liệu tham khảo Tiếng Việt

Vũ Trọng Phụng. (2024). Số Đỏ, Việt Nam: NXB Văn học, 68.

Khánh Linh. (2021). Thuật Ngữ “Trà Xanh” Đang Gây Bão Mạng Bắt Nguồn Từ Đâu? Truy cập ngày 16/05/2024 từ https://viettimes.vn/thuat-ngu-tra-xanh-dang-gay-bao-mang-bat-nguon-tu-dau-post142258.html

Trần Ngọc Thêm. (2023). Cơ Sở Văn Hóa Việt Nam, Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 30-36.

Vân Huyền. (2022). Tôn Trọng Chính Kiến Của Trẻ: Bản Ngã Từ Giáo Dục. Truy cập ngày 16/05/2024 từ https://giaoducthoidai.vn/ton-trong-chinh-kien-cua-tre-ban-nga-tu-giao-duc-post577218.html