Ảnh hưởng của chuyển di ngôn ngữ trong việc sử dụng tiếng Anh của người học EFL Việt Nam: Một phân tích đa lĩnh vực
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Trong bối cảnh thụ đắc ngôn ngữ thứ hai (SLA) tại Việt Nam, việc tạo lập ngôn ngữ của người học chịu ảnh hưởng đáng kể bởi hiện tượng chuyển di ngôn ngữ (CLI) từ tiếng mẹ đẻ (L1). Bài báo này nghiên cứu hiện tượng giao thoa ngôn ngữ L1, cụ thể là cách người học Việt Nam chuyển di các đặc điểm ngôn ngữ khác nhau từ tiếng Việt sang tiếng Anh ở các cấp độ ngữ nghĩa, dụng học và ngữ âm. Nghiên cứu dựa trên Lý thuyết Chuyển di và Phân tích Lỗi, đồng thời khám phá dữ liệu của học sinh từ các bài tập dịch thuật của học sinh lớp 11 (n=20). Nghiên cứu xác định ba loại hình chuyển di chính: ngữ nghĩa, dụng học và ngữ âm. Kết quả cho thấy sự giao thoa ngôn ngữ tiếng Việt là nguồn gốc chính dẫn đến sự đứt gãy trong giao tiếp. Từ những phát hiện này, bài báo thảo luận về các biện pháp sư phạm dựa trên bằng chứng thực nghiệm nhằm tránh chuyển di tiêu cực và nâng cao năng lực giao tiếp cho người học EFL Việt Nam.
Lượt tải xuống
Chi tiết bài viết
Tài liệu tham khảo
Bardovi-Harlig, K., & Sprouse, R. A. (2017). Negative versus positive transfer. In J. I. Liontas (Ed.), The TESOL encyclopedia of English language teaching. Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0084
Bùi, T. K. P., Nguyễn, T. L., Nguyễn, D. Q., & Hoàng, T. T. (2025). Exploring pronunciation challenges encountered by first-year non-English majored students. Tạp chí Khoa học & Công nghệ Trường Đại học Hòa Bình, (15).
Chu, T. K. N., Nguyễn, T. T., & Lê, A. T. (2023, January). Thực trạng và giải pháp đối với việc giảng dạy môn ngữ âm cho sinh viên hệ chất lượng cao năm thứ nhất tại Trường Đại học Kinh tế Quốc dân. Tạp chí Công Thương. Retrieved from https://tapchicongthuong.vn/thuc-trang-va-giai-phap-doi-voi-viec-giang-day-mon-ngu-am-cho-sinh-vien-he-chat-luong-cao-nam-thu-nhat-tai-truong-dai-hoc-kinh-te-quoc-dan-102529.htm
Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.
Disney, S. J., & Le, L. N. C. (2024). Word-final /s/-/z/ omissions in Vietnamese learners of English. Languages, 9(10), Article 327.
Duff, P. A. (2008). Case study research in applied linguistics. Routledge.
Ellis, R. (2015). Understanding second language acquisition (2nd ed.). Oxford University Press.
Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88(3), 416-432. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.00238.x
Nguyen, T. A. (2025). Addressing English-speaking anxiety and its effects on language transfer. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. https://doi.org/10.1186/s40862-025-00324-1
Nguyen, T. T. T. (2007). Difficulties for Vietnamese when pronouncing English: Final consonants. [Master's thesis, University of Dalarna]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:518290/FULLTEXT01.pdf
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
Phan, T. M. U., Nguyen, T. T. H., Ly, T. M., & Nguyen, L. B. N. (2021). Common challenges in Vietnamese-English translation of English-majored juniors at Tay Do University, Vietnam. European Journal of English Language Teaching, 6(3). https://doi.org/10.46827/ejel.v6i3.3677
Qian, T., Sha, S., & Wu, S. (2024). Pragmatic transfer in second language acquisition in intercultural communication. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 26. https://doi.org/10.54097/0jqsns16
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1–4). https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
Tôn Nữ Hoàng Minh Tâm, Viên Trường, & Nguyễn Phương. (2021). Pragmatic transfer in making apology in English by Vietnamese learners at Hue University. Tạp chí Khoa học, Đại học Huế, 58(2).