Thành ngữ liên quan đến động vật trong tiếng Anh và tiếng Việt: Một sự tương phản về văn hóa và ngữ nghĩa
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Bằng việc nghiên cứu các thành ngữ liên quan đến động vật trong cả tiếng Anh và tiếng Việt, nghiên cứu này nhằm làm rõ những khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ. Nghiên cứu nhấn mạnh sự khác biệt trong cách nhìn nhận và biểu tượng hóa động vật khi văn hóa phương Tây và văn hóa Việt Nam sử dụng cùng một thành ngữ. Trong nghiên cứu này, các thành ngữ được phân tích thông qua so sánh nghĩa đen, nghĩa bóng và ý nghĩa văn hóa. Kết quả cho thấy mặc dù một số thành ngữ có hình ảnh động vật tương tự, nhưng ý nghĩa của chúng có thể khác biệt lớn do sự khác nhau về truyền thống, tín ngưỡng và văn hóa. Nhờ nghiên cứu này, chúng ta có thể thấy rằng thành ngữ mang lại những hiểu biết sâu sắc về cách mỗi ngôn ngữ được nhìn nhận bởi chính những người sử dụng nó. Ngoài ra, để tăng độ tin cậy, bộ dữ liệu đã được mở rộng thành 300 thành ngữ (150 tiếng Anh và 150 tiếng Việt) và được phân tích bằng cả phương pháp định tính và định lượng.
Lượt tải xuống
Chi tiết bài viết
Tài liệu tham khảo
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Boers, F. (2000). Metaphor awareness and vocabulary retention. Applied Linguistics, 21(4), 553–571. https://doi.org/10.1093/applin/21.4.553
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. (Original work published 1980)
Nguyen, T. M. (2013). Teaching idioms through cognitive linguistics: A case study of Vietnamese learners of English. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 54–65. https://doi.org/10.4304/jltr.4.1.54-65
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press.
Yu, N. (2007). The Chinese conceptualization of the heart and its cultural context: Implications for second language learning. Language, Culture and Curriculum, 20(1), 50–65. https://doi.org/10.2167/lcc322.0